top of page

Cindy Leung

b. 1992

我以中国的出口产品——丝绸、茶叶和瓷器为切入点,主要利用这些材料创造材料混合的物体,通过消费主义、殖民和文化混合之间的复杂关系,探索物体和人是如何结合在一起的。这些材料起源于东方,在历史上与英国在中国的殖民统治有关,并通过贸易和战争在西方推广。我认为这些材料是我身份的一部分,因为我在香港出生和长大。我将这些材料混合的物品与诗歌配对,这些诗歌探索了汉语和英语中单词的不同权重。这种对偶既体现了我的双语教育背景,也体现了许多双语人士的语码转换技能。最近我的材料扩展包括使用海运花生,泡沫,玻璃和纤维。在用这些新材料组装混合物体的过程中,我意识到作品的意义从身份工作转移到一个探索人们如何通过交通和全球化培养团结感的领域。与陶瓷和其他材料的合作使我进入了一个扩展的领域,在这个领域中,我通过与材料的历史合作,在我的混合物体中嵌入意义。


Using Chinese exports―silk, tea, and porcelain as a point of entry, I create materially hybrid objects primarily out of these materials to explore how objects and people come together , through the complex relationship between consumerism, colonization, and cultural hybridity. These materials were historically associated with the British colonization in China since they originated in the East, and were popularized in the West through trading and wars. I consider these materials being a part of my identity, given that I was born and raised in Hong Kong. I pair these materially hybrid objects with poems that explore the different weights of words in both Chinese and English languages. The pairing reflects my bilingual education, as well as the code-switching skill that many bilingual people share. The recent expansion of my materials include the use of shipping peanuts, foam, glass, and fiber. In the process of assembling the hybrid objects with these new materials, I realized the meaning of the work migrated from identity work into a realm where I explore how people cultivate a sense of togetherness through transportation and globalization. Working with ceramics and other materials led me into the expanded field, in which I get to embed meanings in my hybrid objects by working with the history of the materials.

bottom of page